Avant de demander une traduction assermentée

Dans la plupart des cas, les traductions assermentées doivent être présentées auprès des organismes et/ou des institutions. Par conséquent, avant de demander la traduction assermentée d’un document, il est indispensable de vérifier les formalités exigées par l’entité pertinente.

Dans certains cas, le document à traduire doit être légalisé, apostillé ou signé par une autorité compétente. Il est nécessaire que tous ces sceaux et légalisations soient apposés sur le document avant sa traduction. Attention : l’absence d’une formalité obligatoire peut entraîner le besoin d’une nouvelle traduction.

C'est pour cela que nous conseillons à nos clients de considérer cette éventualité avant de solliciter une traduction assermentée.

Détails de la démarche de légalisation

Dans le cas des traductions assermentées, la signature du traducteur professionnel doit être légalisée par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA, Ordre des Traducteurs Assermentés de la Ville de Buenos Aires).

Le CTPCBA détermine le prix de cette légalisation qui permet de certifier que la signature apposée sur la traduction appartient à un traducteur immatriculé. Il y a deux modalités de légalisation : simple et urgente. Le prix de la légalisation simple est à peine inférieur à celui de la légalisation urgente car la première prend un jour tandis que l'autre se fait immédiatement.

En cas de besoin, nous nous occupons d’effectuer la légalisation auprès du CTPCBA pour faciliter cette démarche à nos clients. Dans ce cas, il est indispensable de payer le prix de la légalisation au moment d’engager nos services.

Importance des consultations

Une consultation est un échange d’information entre le traducteur et le professionnel qui a préparé le document à traduire ou qui est familiarisé avec le sujet dont il s’agit.

Dans le cas des traductions techniques, les consultations sont beaucoup plus qu'utiles : elles deviennent indispensables. Cette modalité de travail permettra que la traduction s’adapte aux particularités des textes utilisés habituellement par le client.

C’est pour cela que nous remercions nos clients pour toute contribution, précision et/ou apport effectué avant, pendant ou après la réalisation de la traduction.