Before requesting a certified translation

Certified or sworn translations must usually be filed at agencies and/or institutions. Before requesting a certified translation, then, it is important to make sure which are the formalities required by that particular entity.

Often documents to be translated must undergo legalization, be attached an apostille or bear the signature and/or seal of some competent authority. All these formalities should appear on the document before the certified translation is carried out. In fact, non-compliance with any such formal requirement may imply the need for a new translation.

This is why at ElyCan we advise our clients to take this into account before asking for a certified translation.

Legalization procedure details

Certified or sworn translations require the signature of a registered professional translator to be subsequently legalized by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires).

This legalization procedure has a set cost which is fixed by the CTPCBA. There are two types of legalization: simple and urgent. Simple legalization is slightly cheaper than the urgent type, because it takes one day, while urgent legalization is done immediately.

At ElyCan Translations we ourselves take the responsibility of having the translated document legalized by the CTPCBA in order to spare the trouble to our clients. We only require them to pay the legalization fee before the translation itself is delivered and paid for.

Importance of mutual consultation

“Mutual consultation” is the name we give to the exchange of information which takes place between the translator and the professional who prepared the document concerned and/or is familiar with its subject matter.

When translations are of a technical nature, mutual consultation is not only helpful but also vital. In fact, this working method ensures that the translation will follow the criteria applied by clients when drafting their own documents.

Therefore, we welcome any clarification, contribution and/or guideline clients may offer us before, during or after the translation work.